Genesis 37:21-24

Genesis 37:21

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יִּשְׁמַע

 

שׁמע: hear
verb, qal, prefix, third person, masculine, singular, vav-conv

רְאוּבֵן

 

רְאוּבֵן: Reuben
noun, proper name 

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יַּצִּלֵהוּ

 

נצל: rescue, deliver
verb, hiphil, prefix, third person, masculine, singular with third person, masculine, singular suffix, vav-conv

 

Take care of the dagesh forte to get the root, then go to the stem signs and suffix

מִ‍

 

מִן: from
particle, preposition 

יָּדָם

 

יָד: hand
noun, common, feminine, singular, construct with third person, masculine, plural suffix 

 

~d'Y"mi Hmmm, dy" is a two letter noun that does not take a Napoleonic dagesh.

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יֹּאמֶר

 

אמר: utter, say
verb, qal, prefix, third person, masculine, singular, vav-conv

לֹא

 

לֹא: no, not
particle, negative 

נַכֶּנּוּ

 

נכה: strike, hit
verb, hiphil, prefix, first person, common, plural with third person, masculine, singular suffix 

 

On a scale of 1-10 this is about a 9 in degree of difficulty! See 34.1 for help with the root. The subject is the brothers. The suffix is a nunated form; what are its components?

נָפֶשׁ

 

נֶפֶשׁ: soul, living being, life, self, person, desire, appetite, emotion passion
noun, common, feminine, singular 

 

This word seems to have no syntactical place. Set it off parenthetically: it is qualifying the DO which is the suffix of the verb. Its pointing is due to its being in pause.

Genesis 37:22

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יֹּאמֶר

 

אמר: utter, say
verb, qal, prefix, third person, masculine, singular, vav-conv

אֲלֵהֶם

 

אֶל: motion to direction towards
particle, preposition with third person, masculine, plural suffix 

רְאוּבֵן

 

רְאוּבֵן: Reuben
noun, proper name 

אַל־

 

אַל: no, not
particle, adverb 

תִּשְׁפְּכוּ־

 

שׁפךְ: pour out, pour
verb, qal, prefix, second person, masculine, plural 

 

WkP.v.Ti-la; |  la; + the prefix form > negative imperative.

דָם

 

דָּם: blood
noun, common, masculine, singular 

הַשְׁלִיכוּ

 

שׁלךְ: throw, fling, cast
verb, hiphil, imperative, masculine, plural 

 

30.1 discusses the form

אֹתוֹ

 

אֵת:
particle, direct object with third person, masculine, singular suffix 

אֶל־

 

אֶל: motion to direction towards
particle, preposition 

הַ

 

ה: the
particle, article 

בּוֹר

 

בּוֹר: pit, cistern, well
noun, common, masculine, singular 

הַ

 

ה: the
particle, article 

זֶּה

 

זֶה: this, here
adjective, masculine, singular 

אֲשֶׁר

 

אֲשֶׁר: which, that
particle, relative 

בַּ

 

בּ: in, with, through
particle, inseparable preposition with article 

מִּדְבָּר

 

מִדְבָּר: desert open land
noun, common, masculine, singular 

וְ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יָד

 

יָד: hand
noun, common, feminine, singular 

אַל־

 

אַל: no, not
particle, adverb 

תִּשְׁלְחוּ־

 

שׁלח: send
verb, qal, prefix, second person, masculine, plural 

בוֹ

 

בּ: in, with, through
particle, preposition with third person, masculine, singular suffix 

 

Ab-Wxl.v.Ti-la; dy"w>  The verb xlv is not the same as that just previous $lv

The word order is tricky here. The subject precedes the verb. Compare this phrase with

^d>y") xl;v.Ti-la; (Gen.22:12).

לְמַעַן

 

לְמַעַן
particle, preposition 

הַצִּיל

 

נצל: rescue, deliver
verb, hiphil, infinitive construct 

 

lyCih; ![;m;l.  Although a preposition is often an attached particle, it needn’t be.

אֹתוֹ

 

אֵת:
particle, direct object with third person, masculine, singular suffix 

מִ‍

 

מִן: from
particle, preposition 

יָּדָם

 

יָד: hand
noun, common, feminine, singular, construct with third person, masculine, plural suffix 

לַ

 

ל: to, for, in regard to direction towards reference to
particle, preposition 

הֲשִׁיבוֹ

 

שׁוב: turn back, return
verb, hiphil, infinitive construct with third person, masculine, singular suffix 

 

Abyvih]l; Same characteristics as Atymih]l; (Gen.37:18)

אֶל־

 

אֶל: motion to direction towards
particle, preposition 

אָבִיו

 

אָב: father
noun, common, masculine, singular, construct with third person, masculine, singular suffix 

Genesis 37:23

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יְהִי

 

היה: be, happen
verb, qal, prefix, third person, masculine, singular, vav-conv

כַּ‍

 

כּ: the like of, like, as before
particle, preposition 

אֲשֶׁר־

 

rv,a]: step, going
particle, relative 

 

rv,a]K; yhiy>w: This combination gives a temporal sense And it happened when…

בָּא

 

בּוא: come in, come, go in, go
verb, qal, affix, third person, masculine, singular 

יוֹסֵף

 

יוֹסֵף: Joseph Joseph
noun, proper name 

אֶל־

 

אֶל: motion to direction towards
particle, preposition 

אֶחָיו

 

xa': brother
noun, common, masculine, plural, construct with third person, masculine, singular suffix 

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יַּפְשִׁיטוּ

 

פּשׁט: strip off, make a dash, raid
verb, hiphil, prefix, third person, masculine, plural, vav-conv

אֶת־

 

אֵת:
particle, direct object 

יוֹסֵף

 

יוֹסֵף: Joseph Joseph
noun, proper name 

אֶת־

 

אֵת:
particle, direct object 

כֻּתָּנְתּוֹ

 

כֻּתֹּנֶת: tunic
noun, common, feminine, singular, construct with third person, masculine, singular suffix 

אֶת־

 

אֵת:
particle, direct object 

כְּתֹנֶת

 

כֻּתֹּנֶת: tunic
noun, common, feminine, singular, construct 

הַ

 

ה: the
particle, article 

פַּסִּים

 

פַּס: palm
noun, common, masculine, plural 

 

~ySiP;h; tn<toK.-ta, ATn>T'Ku-ta, @seAy-ta,  How many Dos are there here? Are they definite or indefinite? Review 5.2a if you cannot come up with a different reason for the deiniteness of each one.

אֲשֶׁר

 

אֲשֶׁר: step, going
particle, relative 

עָלָיו

 

עַל: on
particle, preposition with third person, masculine, singular suffix 

 

wyl'[' rv,a] is a noun sentence

Genesis 37:24

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יִּקָּחֻהוּ

 

לקח: take
verb, qal, prefix, third person, masculine, plural with third person, masculine, singular suffix, vav-conv 

 

Defectiva spelling

וַ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

יַּשְׁלִכוּ

 

שׁלךְ: throw, fling, cast
verb, hiphil, prefix, third person, masculine, plural, vav-conv

 

Wkliv.Y:w: Compare with Whkeliv.n:w> (Gen.37:20) and Wkyliv.h; (Gen.37:22)

אֹתוֹ

 

אֵת:
particle, direct object with third person, masculine, singular suffix 

הַ

 

ה: the
particle, article 

בֹּרָה

 

בּוֹר: pit, cistern, well
noun, common, masculine, singular, directional heh ending 

 

What economical use of language!

וְ

 

ו: so, then, and consecutive that so that so, then
particle, conjunction 

הַ

 

ה: the
particle, article 

בּוֹר

 

בּוֹר: pit, cistern, well
noun, common, masculine, singular 

רֵק

 

רֵיק: empty
adjective, masculine, singular 

 

Where do you find the third letter? If you look under these two letters and your dictionary doesn’t give you the meaning, you will be referred to qyr or qqr  Hint: try the first suggestion!

qre is an adjective describing rAB  In some dictionaries raBo is listed as a feminine noun and rAB as a masculine noun.

אֵין

 

אַיִן: no, never, none
particle, adverb 

בּוֹ

 

בּ: in, with, through
particle, preposition with third person, masculine, singular suffix 

 

The antecedent is what?

מָיִם

 

מַיִם: waters, water
noun, common, masculine, plural